Реформация Мартина Лютера принесла с собой не только положительные аспекты в христианство. Незыблемые ранее канонические устои подверглись духовной и бездуховной критике. Философия “эпохи Возрождения”, с ее главным катализатором истинности - философским сомнением, очень многих привела к религии атеизма. С другой стороны, мы теперь получили свободу для выражения своей любви к Богу.
Однако, то, что мы верующие, еще не означает, что мы должны буквально все воспринимать на веру: Иеремия проверял слышанное им духовное послание (Иер.32:8), жители Верии проверяли Писаниями слова апостола Павла: “точно ли это так?” (Деян.17:10).
Но как нам быть с доказательной критикой атеистов на явные смысловые, цифровые и текстологические несоответствия в Библии? Что же говорить уже о разделениях в среде самих верующих из-за различий в трактовке спорных мест Писания (например: учения о предопределении, о миллениуме, о субботе, о десятине и т.д.)? Тут действительно возникают жаркие споры.
Результат таков: искренние, ищущие Бога люди не могут определиться, из-за этих противоречий и остаются в стороне, а мало мыслящие, суеверные фанатики “клюют” на любую пропаганду, становясь, зачастую, лидерами церквей.
Пришло время каждому “включить” мозги (вы еще не слышали проповеди о том, что надо их отключить и ВСЕ в церкви принять на веру? Лично я – слышал). Пришло время каждому, тет-а-тет уединившись с Богом, начать самостоятельно изучать Библию. Я бы сказал, пришло время каждому стать “домашним теологом”. А это не так уж и сложно.
Пример из Библии. Чтобы кого-то оправдать или осудить, недостаточно одного свидетеля:“При словах двух… или трех свидетелей состоится дело” (Втор.19:15). Это универсальный принцип для жизненных ситуаций (во 2-м Коринф. 13:1 "два или три свидетеля" – это не люди, а посещения Павлом Коринфян).
Очень просто: надо найти два, а лучше три высказывания из Нового Завета, а еще лучше в словах Иисуса на интересующую тему. И все. Но в реальности мало кто так поступает…
Прочитано 3245 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 2,6
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Тот же Павел в Послании к римлянам говорит: все, что не по вере, - грех.
Не честнее было бы, ни с кем не уединяясь, попробовать самому заняться изучением Книги книг? Опираясь на собственное разумение. Потом сравнить с тем, что говорят те самые двое, трое и т.д.
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.